

De EBV24: De nieuwste Nederlandse Bijbelvertaling
De EBV24 (Eigentijdse Bijbelvertaling 2024) is de nieuwste vertaling van de Bijbel in het Nederlands, die zich richt op het brengen van de oorspronkelijke boodschap zo dicht mogelijk bij de grondtekst, terwijl de taal en stijl zijn aangepast aan de huidige generatie. Deze vertaling biedt een heldere, toegankelijke en begrijpelijke tekst voor mensen van vandaag, zonder de diepgang en de rijkdom van de oorspronkelijke Bijbelteksten verloren te laten gaan.
Doel en Kenmerken van de EBV24
De EBV24 is ontstaan uit de wens om de Bijbel opnieuw te vertalen met het oog op de taal van nu, van deze generatie. Het is een vertaling die recht doet aan de oorspronkelijke teksten in het Hebreeuws, Aramees en Grieks, maar die ook goed aansluit bij de belevingswereld van de hedendaagse lezer.
1. Dicht bij de Grondtekst
De vertalers van de EBV24 hebben ervoor gekozen om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke grondteksten te blijven. Dit betekent dat de vertaling zorgvuldig wordt afgestemd op de betekenis van woorden in de originele talen, met respect voor de nuance en context waarin ze zijn geschreven.
2. Gebruik van de Jij/Jouw-vorm
Een opvallend kenmerk van de EBV24 is het gebruik van de 'jij/jouw' vorm. Dit is een bewuste keuze die past bij de hedendaagse taal en helpt om de Bijbel persoonlijker en toegankelijker te maken. In veel vertalingen wordt de ouderwetse 'u' of 'jij/jou' gebruikt, maar in de EBV24 heeft men ervoor gekozen om te spreken in een vorm die jongeren en volwassenen vandaag de dag meer aanspreekt.
3. Uitzonderingen voor God, Jezus en de Heilige Geest
Waar het gaat om verwijzingen naar God, de Here Jezus en de Heilige Geest, wordt de traditionele en eerbiedige vorm gehandhaafd. Dit onderstreept de heiligheid en het respect voor de Goddelijke drie-eenheid. Dit betekent dat, waar nodig, de 'u' vorm wordt behouden om het transcendente en het respectvolle karakter van de Goddelijke personen te benadrukken.
4. Vervangen van Moeilijke of Verouderde Woorden
Een ander belangrijk kenmerk van de EBV24 is het vertalen van verouderde of moeilijk te begrijpen woorden. In de vertaling is gekozen voor hedendaagse termen die beter aansluiten bij de woorden die we tegenwoordig gebruiken. Dit maakt de tekst toegankelijker voor iedereen, zelfs voor degenen die niet vertrouwd zijn met oudere of minder gangbare Bijbeltermen.
Voorbeeld: Het woord "goedertierenheid" wordt in de EBV24 vertaald als "liefdevolle trouw". Dit is een voorbeeld van hoe de vertaling probeert om de betekenis van Bijbelse woorden niet alleen nauwkeurig, maar ook begrijpelijk te maken voor de moderne lezer.
5. Oude Testament en Nieuwe Testament: Grondtekst en Taal
Het Oude Testament in de EBV24 is gebaseerd op het Hebreeuws, terwijl het Nieuwe Testament is gebaseerd op het Grieks, aangevuld met het Aramees. De vertaling maakt gebruik van de oudste beschikbare bronnen en, waar relevant, van de eerste vertaling van het Griekse Nieuwe Testament uit de 3e eeuw. Deze benadering zorgt ervoor dat sommige woorden en zinnen beter te verstaan zijn en meer inzicht geven in de oorspronkelijke betekenis, wat de lezer een dieper begrip van de Bijbeltekst biedt. Door de toevoeging van het Aramees, de taal die in de tijd van Jezus vaak werd gesproken, worden bepaalde nuances en betekenisverschillen duidelijker, waardoor de tekst tot leven komt voor de moderne lezer.
6. Betaalbare en Luxe-Edities
Eén van de redenen om de EBV24 op de markt te brengen, is om de Bijbel voor alle Nederlanders en Vlamingen financieel toegankelijker te maken. De vertaling is dan ook uitgebracht in een zeer betaalbare editie van € 4,95, zodat iedereen toegang kan krijgen tot de Bijbel, ongeacht zijn of haar financiële situatie. Daarnaast zijn er ook meer luxe-edities beschikbaar voor degenen die op zoek zijn naar een duurdere versie. Deze edities omvatten onder andere:
- Compact Bijbel voor € 4,95
- Luxe-editie met leatherlook cover voor € 14,95
- GrootLetter Bijbel voor € 24,95, ideaal voor mensen die moeite hebben met kleinere letters
- Bijschrijf Bijbel voor € 34,95, een editie met uitgebreide notities en uitleg voor verdieping
Deze verschillende edities zorgen ervoor dat de EBV24 voor iedere lezer toegankelijk is, zowel qua prijs als qua vormgeving, en biedt de mogelijkheid om een versie te kiezen die past bij de persoonlijke voorkeuren en behoeften.
Doelgroep en Gebruik
De EBV24 richt zich op een breed publiek, met name jongeren, nieuwe gelovigen en maar ook voor iedereen die op zoek is naar een frisse en begrijpelijke vertaling van de Bijbel. Het is een vertaling die goed past binnen moderne Bijbelstudies, onderwijs, en persoonlijke meditatie.
De keuze voor het gebruik van de 'jij/jouw' vorm maakt de Bijbel minder formeel en toegankelijker voor de lezers van deze tijd. De vertaling houdt rekening met de eigentijdse lezer en sluit aan bij de alledaagse taal, zonder de diepgang en de kracht van de Bijbelse boodschap in de grondtekst te verliezen.
Conclusie
De EBV24 is een waardevolle aanvulling op de reeds bestaande Nederlandse Bijbelvertalingen. Het maakt de Bijbel toegankelijk voor de moderne lezer door verouderde of moeilijke woorden te vertalen naar begrijpelijke, hedendaagse termen, terwijl het respect voor de oorspronkelijke teksten behouden blijft. De keuze voor de 'jij/jouw' vorm helpt de lezer zich persoonlijk aangesproken te voelen, terwijl de eerbiedige termen voor God, Jezus en de Heilige Geest de heiligheid van deze figuren onderstrepen.
Door het gebruik van de oorspronkelijke talen (Hebreeuws, Grieks en Aramees) en de toevoeging van de eerste vertaling van het Griekse Nieuwe Testament, biedt de EBV24 meer inzicht in de oorspronkelijke betekenis van de tekst en maakt het de Bijbel toegankelijker en begrijpelijker voor de lezer van vandaag. Daarnaast maakt de betaalbare prijs van de editie de Bijbel voor iedereen beschikbaar, terwijl de luxe edities tegemoetkomen aan de wensen van andere lezers. Het biedt een waardevolle bron voor iedereen die de Bijbel wil lezen en begrijpen in de context van de 21ste eeuw.


Kinderevangelisatiewerk: Een Speelse Reis door het Johannesevangelie
Ons kinderevangelisatiewerk biedt kinderen de mogelijkheid om op een speelse en interactieve manier kennis te maken met het evangelie van Johannes. We hebben diverse materialen en activiteiten ontwikkeld die hen niet alleen helpen om de Bijbel te begrijpen, maar ook om op een plezierige wijze meer over God te leren. Deze middelen zijn specifiek ontworpen voor verschillende leeftijdsgroepen, zodat kinderen zich op hun eigen niveau kunnen verdiepen in de Bijbelse verhalen en hun geloof kunnen versterken.
De Junior Bijbel, gebaseerd op het Johannesevangelie, is het centrale leerboek van ons programma. Deze Bijbel bevat de belangrijkste verhalen uit het evangelie van Johannes, eenvoudig en toegankelijk verteld voor jonge kinderen. De verhalen worden ondersteund door kleurrijke illustraties, zodat de kinderen zich makkelijk kunnen inleven in de gebeurtenissen.
Naast de tekst bevat de Junior Bijbel een verscheidenheid aan spelletjes, puzzels en stickers. De kinderen kunnen hun eigen bijbelervaring verrijken door actief betrokken te raken bij het verhaal. De stickers kunnen gebruikt worden om scènes uit de Bijbel in te vullen, terwijl de puzzels hen helpen om de belangrijke boodschappen uit de Bijbelverhalen op een speelse manier te onthouden.
De Junior Bijbel wordt begeleid door een eenvoudige uitleg van het evangelie van Johannes, die ouders en begeleiders helpt om de verhalen aan de kinderen uit te leggen. De uitleg is helder en geschikt voor jonge kinderen, zodat zij de diepere boodschap van het evangelie kunnen begrijpen. Elke Bijbeltekst wordt begeleid door praktische toepassingen voor het dagelijks leven van kinderen, waardoor zij de waarden van het evangelie kunnen integreren in hun eigen gedrag en denken.
Het Doeboek voor Jonge Kinderen
Voor de jongere kinderen is er het Doeboek, dat hen meeneemt op een avontuurlijke reis door de Bijbel. Dit boek is gevuld met kleurplaten, eenvoudige opdrachten, en leuke activiteiten die de kinderen helpen om de verhalen uit de Bijbel te ontdekken. Door middel van het Doeboek kunnen kinderen leren over belangrijke figuren en gebeurtenissen uit de Bijbel, terwijl ze tegelijkertijd hun creativiteit ontwikkelen.
Tafelgrote Thema Kleurplaten
Om samen met andere kinderen te leren, bieden we tafelgrote kleurplaten aan die gebaseerd zijn op Bijbelse thema’s. Deze kleurplaten kunnen door meerdere kinderen tegelijk worden gekleurd en vormen een geweldige manier om samen te werken en van elkaar te leren. Terwijl de kinderen kleuren, kunnen zij luisteren naar uitleg over het Bijbelthema en ontdekken wat ze kunnen leren van de verhalen uit de Schrift.
Puzzels en Mokjes met Figuurtjes uit de Junior Bijbel
Naast de boeken en kleurplaten bieden we ook puzzels en mokken aan die figuren bevatten uit de Junior Bijbel. De puzzels zijn ontworpen om het geheugen en de probleemoplossende vaardigheden van kinderen te bevorderen, terwijl ze tegelijkertijd vertrouwd raken met de Bijbelse verhalen. De mokken, versierd met kleurrijke figuren uit de Junior Bijbel, zijn een leuke manier om het bijbelonderwijs thuis voort te zetten.
De Jojo met QR-Code naar de Kinderapp
Als extra hulpmiddel bieden we een unieke jojo aan, voorzien van een QR-code. Door deze code te scannen met een smartphone, komen kinderen direct in de kinderapp terecht. De app biedt een scala aan filmpjes, muziek, en video's die speciaal zijn ontwikkeld voor kinderen. Deze digitale middelen maken het mogelijk om het evangelie van Johannes op een dynamische en interactieve manier te beleven. De app is gebruiksvriendelijk en biedt een veilige omgeving waar kinderen kunnen genieten van christelijke content die hen helpt om hun geloof verder te ontwikkelen.
Gratis kinderevangelisatieboekjes
CityBibles speelt een belangrijke rol in het toegankelijk maken van de Bijbel voor jongere doelgroepen door in samenwerking met OneHope gratis kinderboekjes te distribueren. Deze boekjes, waaronder de populaire Bible app for kids en Superbook, zijn in vele talen beschikbaar en worden in grotere oplagen gratis verspreid. Deze initiatieven zorgen ervoor dat ook kinderen op een begrijpelijke en toegankelijke manier in contact komen met de Bijbelse verhalen. Door de inzet van CityBibles worden deze materialen verspreid naar gezinnen en kerken, zodat kinderen wereldwijd hun eerste kennismaking met de Bijbel kunnen hebben in een formaat dat hen aanspreekt.
Conclusie
Ons kinderevangelisatiewerk biedt een breed scala aan materialen en activiteiten die kinderen helpen om op een speelse en leerzame manier het evangelie van Johannes te ontdekken. Van de Junior Bijbel en het Doeboek tot de kleurplaten en digitale hulpmiddelen, elk onderdeel van ons programma is ontworpen om kinderen te ondersteunen in hun geloofsgroei en hen tegelijkertijd te vermaken en te onderwijzen. We hopen dat dit werk hen niet alleen zal helpen om meer te leren over de Bijbel, maar ook om een leven te leiden als een kind van God door het volbrachte werk van Jezus Christus.


Uw Zendingswerk over de Grenzen: De Bijbel en het Nieuwe Testament in 150 tot 200 Vreemde Talen Beschikbaar
CityBibles is een organisatie die zich toelegt op het vertalen en beschikbaar stellen van de Bijbel in verschillende talen over de hele wereld. In een wereld waar taalbarrières vaak een hindernis vormen voor het delen van het Evangelie, heeft CityBibles zich gepositioneerd als een belangrijke speler in het bevorderen van zendingswerk en het verspreiden van de Bijbel wereldwijd. Met een indrukwekkende collectie van 12 eigen vertalingen en meer dan 150 licenties voor het drukken van vertalingen, heeft CityBibles bijgedragen aan het vertalen van de Bijbel in honderden talen, met als doel de boodschap van Christus toegankelijk te maken voor iedereen, ongeacht hun moedertaal.
Vertalingen in Diverse Talen
CityBibles heeft een breed scala aan vertalingen van de Bijbel en het Nieuwe Testament beschikbaar gesteld, die in sommige gevallen het hele Nieuwe Testament bevatten, en in andere gevallen de volledige Bijbel. Het werk van CityBibles is gericht op het vertalen van de Bijbel in de talen van de mensen die het nodig hebben, waarbij in veel gevallen de vertalingen beschikbaar zijn in lage oplages, wat zorgt voor een toegankelijke prijs voor zowel individuen als gemeenschappen. Het vertalen van de Bijbel in verschillende talen stelt mensen in staat om de Schriften in hun eigen taal te lezen en te begrijpen, wat essentieel is voor hun persoonlijke geloofsontwikkeling en zendingswerk.
Toegankelijke Prijzen voor Iedereen
Het belangrijkste kenmerk van het zendingswerk van CityBibles is de nadruk op betaalbaarheid en kwaliteit. De organisatie is er trots op om de Bijbel en het Nieuwe Testament in hoogwaardige drukken aan te bieden tegen lage prijzen. Het is van cruciaal belang dat deze vertalingen beschikbaar zijn voor mensen wereldwijd, zodat niemand wordt uitgesloten van de boodschap van het Evangelie vanwege financiële belemmeringen. De prijzen voor de vertalingen zijn buitengewoon voordelig: het Nieuwe Testament is beschikbaar voor slechts €1,95, terwijl de volledige Bijbel voor €5,95 kan worden aangeschaft. Deze lage prijzen maken het mogelijk voor kerken, gemeenten, en zendingsorganisaties om grote hoeveelheden Bijbels en Nieuwe Testamenten aan te schaffen en uit te delen aan hen die ze nodig hebben, zelfs in afgelegen gebieden.
Ondersteuning van Zendingswerk en Kerken
Het werk van CityBibles ondersteunt niet alleen individuele gelovigen, maar ook het zendingswerk van kerken en gemeenten wereldwijd. Veel kerken hebben de mogelijkheid om vertalingen aan te schaffen voor hun leden, wat hen in staat stelt de Bijbel op hun eigen taal te lezen en te begrijpen. Dit versterkt niet alleen hun eigen geloof, maar draagt ook bij aan het bredere zendingsdoel van het bereiken van niet-bekeerde mensen in verschillende delen van de wereld. Door de kosten laag te houden, biedt CityBibles een waardevolle bron van steun voor buitenlandse zendingen en kerken die anders misschien niet in staat zouden zijn om toegang te krijgen tot zulke waardevolle middelen.
Niet Alleen in het Buitenland, Maar Ook in Nederland
Zoals bekend gaat het niet alleen om talen die in het buitenland gesproken worden. Ook in Nederland, een land met een groeiende culturele diversiteit, komt men steeds vaker in contact met mensen die verschillende talen spreken. In Nederland heeft men de kans om mensen te ontmoeten die in meer dan 120 verschillende talen communiceren. Dit biedt een unieke gelegenheid voor zendingswerk binnen de grenzen van het eigen land. CityBibles speelt hierop in door vertalingen van de Bijbel in diverse talen beschikbaar te stellen, zodat ook mensen in Nederland de kans krijgen om de Bijbel in hun eigen taal te lezen. Dit bevordert niet alleen de persoonlijke geloofsontwikkeling van migranten en vluchtelingen, maar ondersteunt ook kerken in Nederland die werken met diverse gemeenschappen.
Een Lange Geschiedenis van Betrokkenheid
Sinds de oprichting heeft CityBibles zich gewijd aan het bevorderen van het Evangelie wereldwijd door de Bijbel en het Nieuwe Testament in verschillende talen beschikbaar te stellen. De organisatie heeft niet alleen zelf vertalingen uitgevoerd, maar ook partnerschappen aangegaan met andere zendingsorganisaties en kerken om vertalingen van de Bijbel in meer dan 150 talen te produceren. Deze vertalingen zijn niet alleen beperkt tot de populaire talen, maar omvatten ook kleinere, minder bekende talen, zodat de boodschap van de Bijbel zelfs de meest afgelegen gemeenschappen bereikt.
Samenvatting
CityBibles speelt een sleutelrol in het toegankelijk maken van de Bijbel en het Nieuwe Testament voor gelovigen wereldwijd. Door vertalingen aan te bieden in meer dan 150 talen, stelt de organisatie zowel individuele gelovigen als kerken in staat om het Evangelie te verspreiden, ongeacht hun taal of locatie. De lage prijzen van de vertalingen, die beginnen bij €1,95 voor het Nieuwe Testament en €5,95 voor de volledige Bijbel, maken het voor iedereen mogelijk om de Schriften te lezen en te begrijpen. Dit is een krachtig hulpmiddel voor zendingswerk, zowel op lokaal als wereldwijd niveau, en biedt een ongeëvenaarde kans om de boodschap van Christus over de grenzen te verspreiden.
Het werk van CityBibles is van onschatbare waarde voor degenen die betrokken zijn bij zendingswerk en het ondersteunen van kerken wereldwijd, en blijft een belangrijke bron van hoop en inspiratie voor gelovigen over de hele wereld.